mercoledì 31 luglio 2013

A nice custom. / Una simpatica usanza.



ENGLISH

暑中お見舞い申し上げます.
Shochū omimai mōshi agemasu.
(translate)
I feel deep regret for you in this hot midsummer, take care of yourself.


From mid-July to mid-August, the hottest time of year, there was an ancient Japanese custom

exchange of greeting cards that express their sympathy and regret for the condition of extreme heat that the recipient was enduring.


After mid-August, the same thing happened with postcards that relate to the period of remaining warm:
 

残暑お見舞い申し上げます - 
Zansho omimai mōshi agemasu. 
(translate)
I want you to protect you from this persistent hot.

This custom of changing the type of card, depending on the time of heat, it was a must, if you wanted to send the postcard.
Nowadays, there are many e-mails that follow this custom. But I still like to send postcards by hand, because I think that a concern for the health of others, if I write with my hand, does feel my heart.

This is also important to maintain good friendships.

We Japanese are always associated with a world of electronic and telematic almost impersonal. But in reality, even with the technology, we have maintained our deep respect 
towards other people.

What a beautiful culture, or not?




ITALIANO 

暑中お見舞い申し上げます.
Shochū omimai mōshi agemasu.
(traduzione)
Provo vivo rammarico per Lei, in questo caldo di mezza estate. Abbia cura di Lei.


Dalla metà di luglio fino alla metà di agosto, nel periodo più caldo dell'anno, c'era un'antica abitudine giapponese: scambiarsi delle cartoline augurali che esprimessero la propria vicinanza e il rammarico per la condizione di estremo caldo che il destinatario stava sopportando. 

Dopo la metà di agosto, avveniva la medesima cosa con cartoline che si riferivano al periodo di caldo restante:
残暑お見舞い申し上げます -
Zansho omimai mōshi agemasu.
(traduzione)

Desidero che Lei si protegga da questo persistente caldo.

Questa usanza di cambiare tipo di cartolina, a seconda del periodo di caldo, era praticamente un obbligo se si voleva inviare la cartolina.

Oggi giorno, sono tante le e-mail che seguono questa usanza. A me però piace ancora mandare cartoline a mano, perché penso che una preoccupazione per la salute altrui scritta di proprio pugno faccia sentire il proprio cuore.
Questo è importante anche per mantenere buone amicizie.

Noi giapponesi siamo sempre associati a un mondo elettronico e telematico quasi impersonale. Ma in realtà anche con la tecnologia, abbiamo conservato il nostro profondo rispetto per gli altri.

Che bella cultura, no?
 









Nessun commento:

Posta un commento